忐忑歌词翻译

《忐忑》是由龚琳娜演唱的一首歌曲,由老锣作曲,收录于2010年发行的同名专辑中。这首歌以其独特的旋律和演唱方式,在网络上引起了广泛的关注。虽然歌词本身是模仿中国古代戏曲的唱腔,没有明确的含义,但为了便于理解,可以将其翻译为一种诗意化的表达。

以下是《忐忑》的部分歌词及翻译:

原歌词:

林花谢了春红,太匆匆,

无奈朝来寒雨晚来风。

胭脂泪,相留醉,几时重?

自是人生长恨水长东。

翻译:

The flowers of the forest have withered away, the red of spring is too fleeting,

Unable to bear the morning cold rain and evening wind.

The rouge-stained tears, lingering in intoxication, when will they return?

It is naturally a long sorrow that flows like the endless eastward river.

原歌词:

世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落,

晓风干,泪痕残,欲笺心事,独语斜栏。

难,难,难!

知,知,知!

翻译:

The world's sentiments are thin, human feelings are foul,

The rain sends the dusk, flowers fall easily,

Morning winds dry, tear stains remain,

Wanting to write down my heart's desires, speaking alone at the slanted railing.

Hard, hard, hard!

Know, know, know!

请注意,这样的翻译并非逐字逐句的直译,而是尽量保持原歌词的情感和意境。《忐忑》的歌词原本就富有诗意,因此在翻译过程中也尽可能地保留了这种美感。

免责声明:本文由用户上传,与本网站立场无关。财经信息仅供读者参考,并不构成投资建议。投资者据此操作,风险自担。 如有侵权请联系删除!