【杨宪益简介】杨宪益(1915年—2009年),是中国著名的翻译家、学者和文学家,出生于北京。他在中国文化对外传播、中西文化交流方面作出了重要贡献,尤其在将中国古典文学作品翻译成英文方面成就卓著。他的译作不仅语言精准,还保留了原文的风格与韵味,深受国内外读者喜爱。
杨宪益早年留学英国,毕业于牛津大学,主修英国文学。回国后,他长期从事翻译与教学工作,曾在北京大学、中国社会科学院等机构任职。他与妻子戴乃迭(Gladys Yang)共同完成了大量经典文学作品的英译工作,包括《红楼梦》《儒林外史》《聊斋志异》等。
杨宪益主要成就与代表作品
项目 | 内容 |
出生年份 | 1915年 |
去世年份 | 2009年 |
籍贯 | 北京 |
学历 | 牛津大学英国文学专业 |
职业 | 翻译家、学者、文学家 |
主要贡献 | 将中国古典文学作品翻译成英文,推动中国文化走向世界 |
合作对象 | 戴乃迭(Gladys Yang) |
代表译作 | 《红楼梦》《儒林外史》《聊斋志异》《牡丹亭》《长恨歌》等 |
语言能力 | 中文、英文、法文、德文、俄文等多国语言 |
教育背景 | 曾就读于燕京大学、牛津大学 |
社会影响 | 被誉为“中国翻译界的泰斗” |
杨宪益一生致力于中外文化交流,他的翻译作品不仅为西方读者提供了了解中国文化的窗口,也为中文文学在国际上的传播奠定了坚实基础。他严谨的治学态度和对语言的深刻理解,使他在翻译界享有极高的声誉。他的工作不仅是文字的转换,更是文化的桥梁。